Talking to someone who doesn’t believe in hell

 Talking to someone who doesn’t believe in hell  First you requires patience, respect, and a focus on understanding their perspective. Here’s how you can approach the conversation:   1. Listen First – Ask why they don’t believe in hell. Are their doubts based on logic, emotions, or lack of evidence? Understanding their reasoning helps you respond thoughtfully.   2. Clarify Definitions – Some people reject hell because of misconceptions (e.g., seeing it as cruel rather than just). Explain your belief in a way that addresses their concerns.   3. Discuss Justice & Free Will – Some question how a loving God could send people to hell. You can explain that hell is a consequence of rejecting God’s love, not arbitrary punishment.   (To understand this, please read my article about 👉 Trinity : Entity or Relation ?) 4. Use Scripture (If Appropriate) – If they’re open to the Bible, verses like Matthew 25:46 or Revelation 21:8 describe hell, bu...

Paraclete in Islam ?

 Paraclete in Different Theologies


The following is an in-depth analysis of the claim that "Ahmad" (أحمد) is the Arabic translation of "Parakletos" in John 14:16, examined from:  

(1) The hermeneutics of the Greek text, (2) Arabic exegesis, and (3) Semitic linguistic context.  


---  


 I. Analysis of John 14:16 in the Original Language  

 A. Greek (Original New Testament)  

- "Parakletos" (παράκλητος):  

  - Literal meaning: "One called to stand beside" (from para = beside, kalein = to call).  

  - Theological meaning:  

    - In John 14:16: Comforter/Helper/Advocate (RSV: "Helper," KJV: "Comforter").  

    - In 1 John 2:1: Jesus as "Parakletos" (Advocate before the Father).  


 B. Syriac/Aramaic Version (Peshitta)  

- "Parakletos" is translated as "Menahmana" (ܡܢܚܡܢܐ):  

  - Means "Comforter" (cognate with Hebrew "Naḥam" = to comfort).  

  - No linguistic connection to "Ahmad."  


---  


 II. The Claim that "Ahmad" Translates "Parakletos"  

 A. Source of the Claim  

- Derived from Quran 61:6:  

  > "And remember when Jesus, son of Mary, said: 'O Children of Israel… I bring you good news of a messenger to come after me, whose name is Ahmad.'"  

- Issue: Does "Ahmad" refer to "Parakletos" in the Gospel of John?  


 B. Linguistic Problems  

1. Root Word Differences:  

   - Greek "Parakletos" (παράκλητος) vs. Arabic "Ahmad" (أحمد).  

   - No etymological link between the two.  


2. Phonetic Error:  

   - The claim that "Parakletos" could be read as "Periklytos" (the renowned one) is unsupported by ancient Greek manuscripts.  

   - The oldest Greek manuscripts (Codex Sinaiticus/Vaticanus) consistently write "Parakletos."  


3. Meaning of "Ahmad" in Arabic:  

   - The superlative form of "ḥamida" (to praise) = "The Most Praised."  

   - Unrelated to the concept of "comforter" or "advocate."  


---  


 III. Hermeneutics and Exegesis  

 A. Context of John 14:16  

- Jesus’ promise of the Spirit of Truth:  

  > "I will ask the Father, and He will give you another Parakletos… the Spirit of Truth." (John 14:16-17).  

- In Christian theology: Refers to the Holy Spirit (John 16:7-14), not a human figure.  


 B. Context of Quran 61:6  

- Prophecy about Prophet Muhammad:  

  - "Ahmad" here is an alternative name for the Prophet (Quran 33:40).  

  - No indication that it is a translation of "Parakletos."  


 C. Semitic Language Perspective  

- Root "Ḥ-M-D" (Arabic) vs. "Ḥ-M-D" (Hebrew):  

  - Arabic: "Ahmad" = praise.  

  - Hebrew: "Ḥamad" = desire (unrelated).  

- No Jewish/Christian tradition links "Parakletos" to the root "Ḥ-M-D."  


---  


 IV. Comparative Concept Table  

| Aspect | Parakletos (John 14:16) | Ahmad (Quran 61:6) |  

|----------------|----------------------------|----------------------|  

| Original Language | Greek (παράκλητος) | Arabic (أحمد) |  

| Meaning | Comforter/Advocate | The Most Praised |  

| Function | Holy Spirit (John 16:7) | Human Prophet |  

| Root Word | Kalein (to call) | Ḥamida (to praise) |  


---  


 V. Conclusion  

1. "Ahmad" is not a translation of "Parakletos":  

   - The two come from different linguistic roots with no connection.  

   - No ancient manuscripts (Greek/Syriac/Hebrew) support this claim.  


2. Fundamental theological difference:  

   - Parakletos: The Holy Spirit in Christianity.  

   - Ahmad: The name of Prophet Muhammad in Islam.  


3. This claim arises from:  

   - Medieval apologetic efforts.  

   - Misunderstanding Greek-Arabic phonetics.  


Final Note:  

- If "Ahmad" were referenced in the Gospel, there should be early Christian manuscript evidence (none exists).  

- The Quran itself does not state that "Ahmad" is a translation of "Parakletos."  


---


 Reconstruction of "Parakletos" in Arabic During the Time of Prophet Muhammad ﷺ and Its Evolution in Modern Arabic Translations  


 I. Reconstruction of "Parakletos" in 6th-Century Arabic  

 A. Background  

- Parakletos (παράκλητος) is a Greek word with no direct equivalent in classical Arabic.  

- Pre-Islamic Arab Christian communities (e.g., in Najran/Hira) likely knew the term through:  

  - Syriac/Aramaic: "Menahmana" (ܡܢܚܡܢܐ) = "Comforter."  

  - Ghassanid Arabic: Christian Arabic dialect influenced by Greek/Syriac.  


 B. Possible Pre-Islamic Arabic Forms  

1. Phonetic Transliteration:  

   - Parakletos → فَرَقْلِيط (Faraqlīṭ) or بَرَقْلِيط (Baraqlīṭ).  

   - Example:  

     - In 8th-century Christian Arabic manuscripts, the word appears as "فارقليط" (Faraqlit).  

     - Without vowels: فرقليط (F-R-Q-L-Y-Ṭ).  


2. Meaning-Based Translation:  

   - If translated (not transliterated), possible renderings:  

     - "Al-Mu’azzi" (المعزي) = "Comforter" (from root ‘-Z-Y).  

     - "An-Nasir" (النصير) = "Helper" (similar to Parakletos).  


 C. Historical Evidence  

- The oldest Christian Arabic manuscripts (9th century) use transliteration "Faraqlit," not a meaning-based translation.  

- No evidence suggests Meccan/Medinan Arabs knew this term before Islam.  


---  


 II. "Parakletos" in Modern Arabic Translations  

 A. Standard Transliteration  

- "البارقليط" (Al-Bāraqlīṭ):  

  - Used in Al-Kitab Al-Muqaddas (The Holy Bible) published by the Middle East Bible Society.  

  - Example (John 14:16):  

    > "وَأَنَا أَطْلُبُ مِنَ الآبِ فَيُعْطِيكُمْ بَارَقْلِيطاً آخَرَ"  


 B. Meaning-Based Translations  

1. "المعزي" (Al-Mu’azzī):  

   - Used by Syriac Orthodox/Coptic Churches.  

   - Derived from the root ‘-Z-Y (to comfort).  


2. "المعين" (Al-Mu’īn):  

   - Meaning: "Helper."  

   - Found in some Protestant translations.  


3. "المحامي" (Al-Muḥāmī):  

   - Meaning: "Advocate" (legal context).  


 C. Version Comparison  

| Version | Term Used | Type |  

|--------------------|------------------|--------------------|  

| Catholic Translation | البارقليط | Transliteration |  

| Orthodox Translation | المعزي | Meaning-based |  

| Protestant Translation | المعين | Meaning-based |  


---  


 III. Hermeneutical Analysis  

 A. Why "Ahmad" Is Not a Valid Translation  

1. Conceptual Difference:  

   - Parakletos = Function (comforter/advocate).  

   - Ahmad = Proper name (not a function).  


2. Christian Translation Tradition:  

   - Always preserves transliteration or meaning-based translation, never substitutes a name.  


 B. Islamic Claim About "Ahmad"  

- Quran 61:6 refers to a prophecy about Prophet Muhammad ﷺ, not a translation of Parakletos.  

- No ancient Gospel manuscripts (Greek/Syriac/Hebrew) use "Ahmad" for Parakletos.  


---  


 IV. Word Evolution Visualization  

Ancient Greek  

Παράκλητος → Early Arabic Transliteration: فَرَقْلِيط → Modern Arabic: البارقليط  


Translation Process:  

- If meaning-based:  

  "Comforter" → المعزي  

  "Helper" → النصير  


---  


 V. Conclusion  

1. During Prophet Muhammad’s ﷺ Era:  

   - The term Parakletos was unknown in Mecca/Medina.  

   - If known, it would have been transliterated as "Faraqlit" or translated as "Al-Mu’azzi."  


2. In Modern Translations:  

   - Transliteration: البارقليط (Al-Baraqlit).  

   - Meaning-based: المعزي (Comforter).  


3. "Ahmad" is not a translation of "Parakletos":  

   - This claim is an Islamic interpretation of Quran 61:6, not a linguistic fact.  


Critical Note:  

- The oldest Arabic Bible manuscripts (8th/9th century) already use "Faraqlit," proving no connection to "Ahmad."  

- The term "Al-Mu’azzi" aligns closer with the original meaning 

of Parakletos in John 14:16.  


---  



Komentar

Postingan populer dari blog ini

Jesus and the Jewish People